на Главную страницу   Артековский КАЛЕНДАРЬ   Артековский КИНОЗАЛ   КАРТА Артека   ИГРОТЕКА Suuk.su   Интернет-поиск «АРТЕфакт»       Артековская БИБЛИОТЕКА Артековская БИБЛИОТЕКАБиблиотека
Поделись!    Поделись!    Поделись!
  АРТЕК +  
   


 





Золотарёв С.В., Кондрашенко Л.И.
Республика красных галстуков

Фотоочерк

Эта книга доступна также в формате PDF (48,6 Mб)
http://Suuk.su/knigi/respublika.pdf


Хоть и много в Артеке ребят
И на всех языках говорят,
Но заветное слово «Артек»
Понимает любой человек.
Потому что на всех языках
Это — солнечный луч в облаках.
Это — горна серебряный блеск,
Это — моря лазурного всплеск,
Это — смех,это радость вокруг,
Это — тысячи дружеских рук.

РЕСПУБЛИКА КРАСНЫХ ГАЛСТУКОВ

Гремят барабаны. Трепещут на ветру алые галстуки. Это пионерский лагерь Артек! Он носит на своём знамени имя великого Ленина. Вот уже 38 лет его весёлые горнисты будят по утрам Чёрное море. Тысячи и тысячи ребят из всех уголков нашей страны, из многих стран мира побывали в Артеке. Многие из них уже стали бабушками и дедушками, но пионерский лагерь Артек остался все таким же задорным и молодым.

Начав свою историю с четырех брезентовых палаток, раскинутых когда-то на берегу моря, у подножия легендарной Медведь-горы, Артек стал настоящей пионерской республикой.

Много лет назад замечательный французский писатель Анри Барбюс, побывавший в гостях у пионеров Артека, назвал их лагерь земным раем. Тогда в Артеке еще не было чудесных корпусов, сделанных из стекла и алюминия. Лёгкие и прозрачные, они переливаются на солнце всеми цветами радуги. У каждого корпуса свой цвет: красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой. У каждого свое название: «Волга», «Енисей», «Ангара», «Байкал», «Севан», «Селигер», «Калина», «Рябина», «Незабудка»...

Интересно, что бы сказал Анри Барбюс об Артеке, если бы он дожил до наших дней?

На семь километров растянулся Артек по берегу. Здесь, в гостях у доброго моря, каждую смену бывает свыше 4 тысяч ребят. Чудесный подарок получили советские дети от своей Родины! Другого такого лагеря нет на земле!

THE REPUBLIC OF RED TIES

The drums are beating. The scarlet ties are flying in the wind. This is the Young Pioneer Camp Artek! The name of great Lenin is on its banner. Many years the merry buglers have been waking the Black Sea. Thousands of children from all parts of our country, from many other countries spend their holidays here. Many of them have already become grandfathers and grandmothers now, but the Young Pioneer Camp Artek is as young and full of life as before.

38 years ago four tarpaulin tents pitched on the shore of the bay at the foot of the legendary Bear Mountain, made a start of its history. Now Artek became a real Pioneer Republic.

The great French writer Henri Barbusse who visited the pioneers called the camp «a paradise on earth». There haven’t yet been those marvellous buildings made of glass and aluminium. They are iridescent. The buildings are painted in different colours: red, orange, yellow, green, blue. Fach building has its own name: the Volga, the Yenisei, the Angara, Lake Baikal, Sevang, Seliger, Kalina (Snow;ball-Tree), Ryabina (Rowan-Tree), Nezabud-ka (Forget-AAe-Not)... It would be interesting to know what Henri Barbusse w'ould say, if he lived so long to see our reality.

Artek spreads along the shore for seven miles. During every shift more than four thousand children have their rest at the kind sea. Soviet children have received a wonderful gift from their motherland!

DIE REPUBLIK ROTER HALSTÜCHER

Es ertönt Trommelschlag. Rote Halstücher wehen im Winde. Das ist das Pionierlager Artek! Es trägt auf seinem Banner den Namen des großen Lenin. Schon 38 Jahre wecken seine lustigen Hornisten das Schwarze Meer. lausende und aber Tausende Mädchen und Jungen aus allen Ecken unseres Landes und aus vielen Ländern der Welt haben Artek besucht. Viele von ihnen sind schon zu Großmüttern und Großvätern geworden, Artek bleibt aber immer schön und jung.

Seine Geschichte beginnt mit vier einst am Meeresstrande am Fuße des legendären Medwed-Berges (Bärenberges) aufgeschlagenen Zelten. Zur Zeit ist Artek eine richtige Pionierrepublik.

Vor vielen Jahren nannte der große französische Schriftsteller Henri Barbusse, der bei den Pionieren von Artek zu Gast war, ihr Lager Erdparadies. Damals hatte Artek noch keine aus Aluminium und Glas gebauten Häuserblocks. Leicht und durchsichtig schillern sie wie ein Regenbogen. Jeder Block hat eigene Farbe: rot, orang, gelb, grün, blau. Jeder Block hat seinen Namen: Wolga, Jenissej, Angara, Baikal. Sewan, Seliger, Kalina (Wasserholunder), Rjabina (Eberesche), Njesabudka (Vergißmeinnicht)... Es ist sehr interessant, was jetzt Henri Barbusse sagen würde, wenn er noch am Leben wäre?

Auf sieben Kilometer dehnt sich Artek am Meeresstrande. Hier, beim Meere zu Gast, erholen sich jede Aufenthaltsfrist über 4 Tausende Kinder. Ein wunderschönes Geschenk haben die Sowjetkinder von ihrer Heimat bekommen! Es gibt kein anderes Lager auf der Erde!

LA REPUBLIQUE DES CRAVATES ROUGES

On entend les tambours. Les cravates rouges ottent au vent. C’est le camp des pionniers Artèk! Il porte sur son drapeau le nom du grand Lénine. Il y a 38 ans que ses clairons joyeux réveillent chaque matin la Mer Noire. Des milliers et des milliers d’enfants de tous les coins de notre pays et de plusieurs pays du monde ont visité Artèk. Plusieurs sont devenus déjà grands-pères et grands-mères, mais le camp des pionniers Artèk reste toujours jeune et vaillant.

Son histoire a commencé par 4 tentes en grosse toile dressées autrefois au bord de la mer, au pied de la Montagne-Ours (Medvied-Gora). Maintenant Artèk est devenu une vraie république des pionniers.

Il y a bien longtemps, le grand écrivain français Henri Barbusse, étant en visite chez les pionniers d’ Artèk a appelé leur camps «le paradis terrestre». En ce ternps-là il n’y avait pas encore à Artèk de magnifiques édifices faits de verre et d’aluminium.

Légers et transparents, ils reluisent au soleil de toutes les couleurs de l’arc-en-ciel.

Chaque édifice a sa couleur: rouge, orange, jaune, vert, bleu. Chacun a son nom: «Volga», «Angara». «Baikal», «Le Sorbier», «Le Myosotis»... Nous voudrions savoir ce que dirait Henri Barbusse de Artèk s’il vivait de nos jours?

Artèk s’étend a 7 kilomètres au bord de la mer Plus de 4 mille enfants vivent ici chaque relève, ils sont ici en visite chez la bonne mer. Les enfants soviétiques ont reçu un admirable cadeau de leur Patrie! Il n’y a pas de camp pareil sur la terre!



Симферополь! Поезд за поездом прибывает к перрону. Больше всего в вагонах пассажиров с красными галстуками. Они едут в Артек!


Simferopol! Train by train arrive at the platform. Most of the passengers are with red ties. They go to Artek!



Simferopol!
Ein Zug kommt nach dem anderen zum Bahnsteig an. Die meisten Passagiere tragen rote Halstücher.
Sie fahren in Artek!

Voici Simféropol! Les trains arrivent Tun après l’autre. Les voyageurs en cravates rouges remplissent les wagons.
Ils vont à Artèk!

Эта девочка приехала из Берлина Далекое путешествие совершает она вместе со своим плюшевым мишкой к большой Медведь-горе, у подножии которой раскинулся лагерь Артек.


This girl came from Berlin. She goes for a long journey with her little velvet bear to the Big Bear Mountain, at the foot of which Artek is spread.


Dieses Mädchen ist von Berlin an-gekormnen. Eine weite Reise zum Bärenberg, am dessen Fuße Artek, liegt, macht sie mit seinem Teddybären zusammen.


Cette fillette est venue de Berlin. Eile fait un long voyage avec son Ourson en peluche vers la grande Montagne-Ours, au p'ed de laquelle s’est étendu le camp Artèk


ОНИ ЕДУТ В АРТЕК



Сейчас автобусы, обгоняя ветер, помчат их к морю, к солнцу.

Outrunning the wind the buses will carry them off to the sea and the sun I

Gleich werden die Autobusse sie zum Meeres strand und zur Sonne mit Windeseile fahren.

Tout de suite les autobus les porteront plus vite que le vent vers la mer, vers le soleil.


ТАК ВОТ ТЫ КАКОЙ, АРТЕК!


There is you, Artek!

So bist du, Artek!

Te voilà, Artek!












Лагерь наполнился ребячьим смехом и песнями.

The camp is full of children's laughter and songs.

Das Lager ist mit Kinderlachen und Medern erfüllt.

Le camp se remplit des rires et des chansons d’enfants.

ЗДРАВСТВУЙ, ЧЁРНОЕ МОРЕ!


Hello, Black Sea!

Willkommen, Schwarzes Meer!

- Bonjour, la Mer Noire!




— Ну и рыбы! — говорит девочка из Казахстана своей новой подруге. — Видела ли ты что-нибудь подобное?

«What fishes!» — says the Kazakh girl to her new friend--«Have you ever seen anything like that?»

— Großartige Fische! — sagt ein Mädchen ans Kasachstan seiner neuen Freundin.
— Hast du so was Ähnliches gesehen?

Quels poissons! — dit une fil lette de Kazakhstan à sa nouvel le amie. — As — tu jamais vu quelque chose de pareil?










Артек стал для них родным домом, а каждый пионерский отряд — дружной веселой семьей. Здесь всюду ходят вместе: и в столовую, и к морю, и в библиотеку.


Artek is their native borne now and every young pioneer detachment is an united merry family. They go together everywhere: to the canteen, to the sea, and to the library.


Artek ist für sie zu einem Heim, und jede Pionierabteilung zu einer lustigen freundlichen Familie geworden. Hier geht es immer zusammen: in der Speisehalle, am Strande und in der Bibliothek.


Artèk est devenu pour eux comme leur propre maison, et chaque détachement des pionniers c’est une famille joyeuse et unie. Ici on va partout ensemble: au réfectoire, au bord de la mer, à la bibliothèque.



Веселое море и доброе солнце — лучшие друзья пионеров.


The lovely sea and the hot sun are the best friends of the pioneers.


Freundliches Meer und gute Sonne sind die bes ten Pionierfreunde.


La joyeuse mer et le bon soleil sont les meilleurs amis des pionniers.






В лагере нет нянек, здесь все делают сами ребята. До блеска вымоют дежурные пол в столовой, чисто подметут аллеи парка. Дежурство по лагерю — почетная обязанность каждого пионера.


There are no nurses in the camp. Everything is done by the children themselves. Those who are on duty polish the floor and sweep the paths. To be on duty is honourable for every pioneer.


Im Lager gibt es keine Wärterinnen, die Kinder machen alles selbst. Die Diensthabenden waschen die Diele in der Speisehalle, kehren sauber die Alleen im Park. Der Dienst im Lager ist eine Ehrenpflicht.


Dans le camp il n’y a pas de bonnes, ici les gosses font tout eux-mêmes. Ceux qui sont de service lavent le plancher au réfectoire si bien, qu’il brille, ils balayent soigneusement les allées du parc.




А в свободное время можно покататься на качелях, выйти на катере в Чёрное море или просто вот так, молча, помечтать на берегу.
У юных рыболовов свои заботы и волнения. Говорят, он вчера поймал во-о-т такую рыбу! Трудно поверить, но чего не случается в жизни...


During your leisure hours you can swing and go boating or simply dream in silence at the shore.
Young anglers have their own troubles. He is said to have caught such a big big fish!
Believe it or not but all in a lifetime you know...


Und in der freien Zeit kann man schaukeln, Motorboot fah ren oder einfach am Strande träumen.
Junge Fischer haben eigene Sorgen. Man sagt, er soll gestern so-o-ooolch einen Fisch gefangen haben! Es ist schwer daran zu glauben, aber es kann alles im Leben passieren...


Pendant son loisir on peut se balancer sur la balançoire, fai re une promenade sur la Mer Noire en canot ou bien, tout simplement, rêver en silence sur la plage.
Les jeunes pêcheurs ont leurs soucis et leurs émotions. On dit qu’il a pris hier un énorme poisson! On le croit à peine, mais, enfin, tout peut arriver...





ВСЕМ, ВСЕМ ПРИЯТНОГО АППЕТИТА!


Bon Appétit!

Für alle — Gute Mahlzeit!

Bon appétit à tout le monde!







В городе-герое Севастополе.


In the hero town ol Sevastopol.


In der Helden stadt Sewastopol.


Dans la ville héroïque Sébasto-pol.





На экскурсии в Никитском ботаническом саду.
— Интересно, как пахнет мексиканская юкка?


On the excursion in the Nikitsky Botanical Gardens. It is interesting to know how mexican Yucca smells.


Ein Ausflug in den Nikitskiy Botanischen Garten. Es ist interessant, wie mexikanische Jukka riecht!


Pendant l’excursion au jardin botanique Nikitsky.


Костровая площадь — традиционное место больших пионерских праздников: на лагерной мачте взвивается Государственный флаг Союза Советских Сониалнстиче-* ских Республик.


The camp-fire square is a traditional pla ce of great pioneer festivals. The State Flag of the Union of Soviet Socialist Republics raises on the camp mast.


Der Feuerplatz ist die traditionelle Stàtte der grolJen Pionierfesttage: an dem Mast wird die Staatliche Fahne der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken aufgezogen.


La place des Bûchers c’est le lieu traditionnel des grandes fêtes des pionniers: sur le mât du camp flotte le drapeau d’Etat de l’Union des Républiques Soviétiques Socialistes.




Лучших из лучших посылают в Артек. Поездку сюда нужно заслужить хорошими делами. Вот они - правофланговые нашей пионерии, разведчики интересных дел из отрядов спутников семилетки, запевалы и победители всесоюзного соревнования на лучший пионерский отряд.


The very best are sent to Artek. Your stay here must be deserved by good deeds. Here are the winners of the All-Union competition for the best pioneer detachment!


Die besten und würdigsten werden in Artek geschickt. Die Fahrt in Artek muß man mit guten Taten verdienen. Das sind sie, ari der rechten Flanke unserer Pionierschaft stehende Aufklärer guter Taten aus den Spulnikpionierabteilungen, die Vorsänger und Sieger des Allunionswettbewer-læs auf die beste Pionierabteilung!


On envoie à Artèk les meilleurs des meilleurs. Pour venir ici, il faut le mériter par ses bonnes actions. Les voici ’ nos pionniers d’avant garde, les vainqueurs de l’émulation pour le meilleur détachement des pionniers!




The delegations of 25 countries gathered in Ar tek to open here the Se cond International Child ren’s Summer. Its motto is: «Let there be sun forever! Let there be peace forever!».


Die Delegationen aus 25 Ländern der Welt ha ben sich in Artek versa mmeit, um hier den elften Internationalen Kinder sommer zu eröffnen. Sein Motto ist: «Immer scheine die Sonne!» «Immer bleibe der Frieden!»


Les délégations de 25 pays du monde se sont réunies à Artèk pour inaugurer ici le Ilième Eté International des En fants. Sa devise est: «Que le soleil brille tou jours! Que la paix soit toujours!».




Парад национальностей. Трибуны paдостно приветствуют пионеров разных стран.


Parade of nationalities. The tribunes greet joyfully the pioneers of various countries.


Die Parade der Nationalitäten. Die Tri biinen grüßen freudig die Pioniere verschiedener Lander.


La revue des nationalités. Les tribunes saluent joyeusement les pionniers de dit férents pays.




Делегации 25 стран мира собрались в Артеке, чтобы открыть здесь 11-е международное детское лето. Его девиз:

«ПУСТЬ ВСЕГДА БУДЕТ СОЛНЦЕ.
ПУСТЬ ВСЕГДА БУДЕТ МИР!»



Этот необыкновенный цветок образовали связанные одним узлом разноцветные галстуки пионеров многих стран. Чем крепче этот союз разноцветных галстуков, тем крепче мир на земле.


This uncommon flower is formed of many bund led up coloured ties of the pioneers of many countries.


Diese sonderbare Blume haben zusammengebundene bunte Halstücher der Pioniere vieler Under gebildet. Je fester ist dieser Bund, desto dauer hafter ist der Frieden!


Cette fleur insolite est formée par les cravates multicolores des pionniers de plusieurs pays nouées en un seul noeud.



ЭТО МОЛОДОСТЬ КУБЫ


The youth of Cuba.

Das ist die Jugend von Kuba!

C'est la jeunesse de Cuba!









Этим двоим можно позавидовать. Они сегодня именинники Сегодня, 26 июля, в праздник освобождения Кубы! Сколько поздравлений получили они от своих новых друзей!


Today you can envy them. The 26th of July, the Liberation Day of Cuba is their name-day.


Diese zwei kann man beneiden. Sie haben heute Geburtstag. Heute ist der 26. Juli, der Tag der Befreiung von Kuba!


On peut être envieux de ces deux là. C’est aujourd’hui leur anniversaire. Aujourd’hui-même, le 26 juillet, le jour de la fête de la Libération de Cuba!



ИХ ПОДРУЖИЛ АРТЕК


They make friends in Artek.

Sie sind in Artek befreundet!

Ils sont devenus amis à Artèk!



Галстук дружбы, на котором каждый оставляет свою подпись, путешествует по лагерю.


The Friendship Tie. Everyboby who comes here makes an inscription on it.


Das Halstuch der Freundschaft, auf dem jeder seine Unterschrift läßt, reist durch das Lager.


La cravate de l’Amitié sur laquelle chacun met sa signature fait uri voyage à travers le camp.





В гостях y артековцев — японские женщины, делегатки Всемирно го конгресса женщин в Москве. Они рассказывают ребятам о борьбе своего народа за мир, за то, чтобы на земле никогда не повторились ужасы Хиросимы.
Пионеры посылают приветственное письмо правительствам государств, первыми подписавшим договор, запрещающий атомные испы тания.


Japanese women, the delegates of the All-World Women’s Congress in Moscow, visited Artek. They tell the children about their people’s struggle for peace, for not repeating Hiroshima. The pioneers send a sa lutatory letter to the governments of the states which were the first to sign the Moscow Treaty, banning the nuclear tests.


Bei den Pionieren z sind die japanischen Frauen, die Delegierten des Frauenweltkongresses in Moskau. Sie zählen den Kindern vom mpf ihres Volkes Fur den j-ieden. Die Pioniere senden ußschreiben den Regierungen jener Staaten, die als erste den Vertrag über das Verbot der Atomversuche unterschrieben haben.


Les femmes japonaises, déléguées du Congrès mondial des femmes à Moscou sont en visite chez les habitants de Artèk. Files racontent aux gosses la lutte de leur peuple pour la paix. Les pionniers envoyent une lettre de salutation aux gouvernements des F.tats qui ont signé les premiers le Traité sur l’interdiction des essais atomiques.


ЛАГЕРЬ ДРУЖБЫ И ПИОНЕРСКОЙ МЕЧТЫ

На поездах, на кораблях и на самолетах со всех концов нашей страны спешат пионеры в Артек. Они приезжают сюда не только покупаться в море и весело провести летние каникулы, они спешат сюда, чтобы рассказать друг другу о самых интересных пионерских делах, чтобы узнать много нового, научиться полезному для себя и своих товарищей.

Артек — настоящая школа пионерской учебы, замечательный лагерь дружбы, беспокойной пионерской мечты. Ведь именно здесь, у пионерских костров, ребята чаще всего мечтают, кем они станут в будущем, как будут они строить свое светлое завтра - коммунизм. И недаром по вечерам, когда на берегу вспыхивают жаркие костры и Артек зажигает свои огни, он издали напоминает огромный корабль, плывущий в будущее.

THE CAMP OF FRIENDSHIP AND PIONEER DREAM

The pioneers from all parts of our country hurry to Artek by trains, ships and planes. They come here not only to swim and have a good time during their holidays, hut also to tell each other about most interesting pioneer affairs, to learn much new and useful for themselves and their friends.

Artek is a real place of pioneer study and friendship, of fidget pioneer dream. Here around the pioneer camp-fires the children often dream about their future specialities, about their participating in the building of their radiant future-communism. In the evenings when hot camp-fires blaze up on the shore, and Artek puts on its lights, it resembles from afar a huge ship, sailing in the future.

DAS LAGER DER FREUNDSCHAFT UND DER PIONIERTRAUME

Mit Zugen, Schiffen und mit den Flugzeugen eilen in Artek Pioniere aus allen Ecken und Enden unseres Landes. Sie eilen hierher nicht nur, um im Meer zu baden und lustig die Sommerferien zu verbringen, sondern auch, um einander von den interessantesten Pioniertaten zu erzählen, um viel Neues zu erfahren, um viel Nützliches für sich selbst und für ihre Freunde zu lernen.

Artek ist eine richtige Schule der Pionierfreund schaft, unruhiger Pionierträume. Gerade hier, am Lagerfeuer, träumen die Kinder davon, was sie in der Zukunft sein werden und wie sie den Kommunismus aufhauen werden.

LE CAMP DE L'AMITIE ET DU REVE DES PIONNIERS

De tous les coins de notre pays les pionniers s clancent à Artèk en trains, en navires, en avions. Ils arrivent ici non seulement pour se baigner dans la mer et pour passer gaiement leurs vacances d’été, ils se hâtent ici pour se raconter les plus intéressantes affaires des pionniers, pour apprendre beaucoup de nouveau et d’utile à eux-mêmes et à leurs camarades.

Artèk c’est une vraie école pour les pionniers, un admirable camp de l’amitié, du rêve passionné des pionniers. C’est ici, près des bûchers, que les gosses rêvent le plus souvent: qui deviendront-ils, comment vont-ils édifier leur clair avenir — le communisme. Le soir, quand les bûchers ardents brûlent au bord de la mer et quand Artèk allume ses feux, il ressemble de loin à un énorme vaisseau qui vogue dans l’avenir!


ПИОНЕРЫ HOCMOCA У ПИОНЕРОВ АРТЕКА




В День космонавтики в лагере встречают дорогих гостей. Юрий Алексеевич Гагарин и Павел Романович Попович — почетные пионеры Артека. Они всегда готовы к новым полетам! Все ребята полетели бы вместе с ними, но конструк торы не создали пока такой громадной ракеты...


Anniversary of the Cosmos Day. The children meet their dear guests. Yuci Aleksee-vitch Gagarin and Pavel Romanovitch Popovitch are the pioneers of honour of Artek. They are always rea dy for the new flights.





Самый желанный автограф.


The most desirable autograph.


Ein höchst erwünschtes Autogramm.


L'autographe le plus désiré.




Am Tage des Kosmos werden im Lager teure Gäste empfangen. Jurij Alekseie-witsch Gagarin und Pawel Romanowitsch Popowitsch sind Ehrenpioniere von Artek. Sie sind zu neuen Flügen immer bereit! v


Le Jour du Cosmos on reçoit dans le camp les hô tes de marque. Jouri Alek-séevitch Gagarine et Pavel Romanovitch Popovitch sont les pionniers d'Honneur de Arték. Ils sont toujours prêts à de nouveaux vols.








Космически-комическая эстафета. Оказывается, не так уж просто пообедать в космосе, когда пища находится почти в «состоянии невесомости»! Кто же выиграет? Каждой команде хочется получить кубок почетных гостей, ведь вручать его победителям будут сами космонавты!



Эту веселую Жульку, летавшую в космос, советские космонавты подарили артековцам.


This merry Zhulka, which had been flying in cosmos was presented to the children by Soviet cosmonauts.


Diese lustige im Kosmos gewesene Shulka haben Pioniere von den Kosmonauten als Geschenk bekommen.


Les cosmonautes soviétiques ont aux habitants de Artèk cette oulka qui a volé dans le



Пусть всегда будет солнце! — поют Павел Попович и его маленькая дочка Наташа.


«Let there be sun forever!» are singing Pavel Popovitch and his little daughter Natasha.


Immer scheine die Sortne! singen Pawel Popowitscn und sein kleines Töchterchen/ Nata scha.


— Que le soleil brille toujours! — chantent Pavel Popo vitch et sa petite fille Natacha



Артековцы всегда рады гостям.


The pioneers are always glad of their guests.


Pioniere sind über die Gaste immer froh.


Les habitants de Artek sont toujours contents Je recevoir des visites.






Сколько интересного в Артеке! И как об этом сразу же не написать своим родным и друзьям? Boт почему на международном пионерском почтамте всегда много народа.


How much interesting is in Ar tek! And how can you not write about it to your relatives and acquaintances! That’s why there are so many people at the International Pioneer Post-Office.


So viel Interessantes gibt es in Artek! Und schon am ersten Tag muß man darüber seinen Verwandten und Bekannten schreiben! Da rum herrscht auf der Internatio nalen Pionierpost immer reges Leben.


Que de choses intéressantes on trouve a Artèk! Et comment ne pas décrire tout cela immédiatement à ses parents et à ses amis! Voilà pourquoi il y a toujours beaucoup de monde à la Poste Internationa le des pionniers!


К БОРЬБЕ ЗА ДЕЛО КОММУНИСТИЧЕСКОЙ ПАРТИИ БУДЬ ГОТОВ!






На костровой площади Артека — пионерский парад.


The pioneer parade on the camp-fire square.


Auf dem Feuerplatz ist eine Pionierparade.


Sur la place des Bûchers de Artèk — la revue des pionniers.

ДОБРЫЙ АРТЕКОВСКИЙ ДЕНЬ

— Добрый день! Гак принято говорить в Артеке вместо обычного «здравствуйте». Каждый дет, здесь действительно добрый, неповторимый, какой то особый, нс похожий на все остальные. А сколько всего промелькнет за его часы!

Веселая зарядка, купание в море, прогулка на катерах, рыбалка, полезный труд, интересная экскурсия, игры, песни, танцы, различные конкурсы и встречи, спортивные состязания, походы, костры...

Если ты любишь море, записывайся в отряд юных моряков, хочешь научиться мужеству и стать хорошим следопытом ступай в отряд юных др\ зей пограничников, любишь изобретать и мастерить — тебя ждет станция юных техников.

В Артеке каждый найдет себе дело но душе. Ребята здесь строят моторные лодки и создают трехступенчатые ракеты, улетающие к облакам, трудятся рядом с рабочими на строительстве Большого Артека, участвуют в археологических раскопках и изучают жизнь моря. В Артеке пионеры учатся делать все своими руками. Здесь не ску чают никогда...

THE GOOD DAY OF ARTEK

«Good day!» — it is used to say so instead of «How do you do» in Artek. Every day here is indeed a good one, unique and peculiar. And how much interesting passes swiftly during this day!

Gymnastics, swimming, boating, fishing, useful labour, interesting excursions, games, songs, dances, various meetings and competitions, walking-tours, camp-fires...

If you like the sea, join the young seamen’s detachment! If you want to be courageous and become a good pathfinder, join the young friend’s detachment of the horder-guards! If you like to invent and contrive, join the young technician’s club!

Everybody can find here any business he likes.

DER GUTE ARTEKISCHE TAG!

— Guten Tag! — ist in Artek das einzige Gruß wort. Und jeder Tag ist hier wirklich gut. einem anderen Tag nicht ähnlich. Und wie viel geschieht an jedem Tag!

Morgenturnen, Meerbad, Bootfahrten, Angeln. Anbeit, ein interessanter Ausflug, Spiel, Lieder, Tänze, verschiedene Wetten, Lagerfeuer... Wenn man mutig und ein guter Pfadfinder sein will, so geht man in die Abteilung der Grenzarmistenfreunde. Auf den Bastler wartet die Station junger Techniker

Jeder findet hier das Werk nach seinem Wunsch Die Kinder basteln hier Motorboote und schaffen Dreistufenraketen, helfen den Arbeitern beim Bau des großen Artek, nehmen an den areheologischeii Expeditionen teil und studieren das Leben im Meer. Alles macht man hier mit eigenen Händen. Hier gibt es keine Langeweile.

LA BONNE JOURNEE DE ARTEK!

En vous saluant ici on vous dit «Bonne journée!» au lieu de «Bonjour» traditionnel. En effet, ici chaque journée est bonne, unique en son genre, toute particulière, qui ne ressemble pas à toutes les autres. Et combien de choses différentes se passent pendant ses heures! La gaie gymnastique, le bain de mer. une promenade en canots, la pêche, le travail utile, une excursion amusante, des jeux, des chansons, des danses, de différents concours et rencontres, des emulations sportives, des randonnées, des bûchers...

Si tu aimes la mer, fais-toi inscrire dans le détachement des jeunes marins, si tu veux apprendre a cire courageux et devenir un bon trappeur va dans le détachement des jeunes amis des gardes-frontiére. si tu aimes à inventer et a bricoler — la station des jeunes techniciens t’attend. A Artèk chacun trouvera l’occupation à son goût. Ici les gosses font des canots à moteur et créent des fusées qui s envolent vers les nuées. Ici on ne s’ennuie jamais


АРТЕКОВСКИЙ ФЕСТИВАЛЬ —

БОЛЬШОЙ ПРАЗДНИК ДРУЖБЫ ПИОНЕРОВ ВСЕХ СТРАН

The Artek festival is a great festival of pioneer friendship all over the world.

Das Festival in Artek ist ein großes Fest der Freundschaft der Pioniere aller Länder.

Le festival de Artèk c’est une gran de fête de l’amitié des pionniers de tous les pays.




Юные артисты волнуются: «Как примут зрители наш номер?..»


The young actors are agitated: «How will the spectators accept our item of the programme?»


Die jungen Schauspieler sind aufgeregt: «Wie werden sie von den Zuschauern empfangen werden?»


Les ieunes ac teurs sont érnus: «Les spectateurs, comment vont-ils accueillir notre nu méro?..»







К приезду дорогих гостей, моряков Черноморского флота, артековцы приготовили свой подарок — веселый матросский танец


The children are waiting for dear guests-the seamen of the Black Sea Fleet. They prepared a present for them — a merry sai lors’ dance.


Zur Ankunft der Seeleute aus der Kriegs marine haben die Pioniere ihr Geschenk vorbereitet — einen lustigen Matrosentanz.


Pour l’arrivée des chers hôtes — les marins de la flotte de la Mer Noire, les habitants de Arték ont préparé leur cadeau une gaie danse des matelots.






Закончилось лето большой пионерской дружбы. С лагерной мачты спущен флаг 11-го международного детского лета. До отъезда осталось несколько горнов несколько дней. А ребятам так не хочется расставаться друг с другом!


The summer of Great Pioneer Friendship is over. The flag of the Second International Children’s summer is lowered. Only some days are left till their departure.


Der Sommer der großen Pionier ireundschaft ist zu Ende. Die Fahne des elften Internationalen Kindersommers ist abgezogen.
Bis zur Abfahrt bleiben einige Tage.


L’été de la grande amitié des pionniers est fini. Il ne reste que quelques clairons jusqu’au départ — quelques jours. Et les enfants onl tant de peine à se quitter!



Лаотянскую девочку Метри, самую маленькую в лагере, все попросту звали Дружбой. Каждый оставил свой автограф на красном галстуке. веселая Дружба - тоже.


The Laos girl Metry is the smallest in the camp. All children call her Friendship. Everybody has signed his name on the red tie, so has she.


Das Mädchen von Laos Metri. das kleinste im La ger. nannten alle Drusli ha Jedes ließ sein Autogramm auf dem roten Halstuch und lustige Drushba auch.


Une fillette du I.aos, Métri. était la plus petite dans le camp. On la nom mait tout court Drouj-ba (Amitié). Chacun a laissé son autographe sur la cravate rouge, la gaie Droujba Га fait aussi.



Последний, прощальный костёр...


The farewell camp-fire.


Das letzte Absehiedslagerfeuer...


Le dernier bûcher, le bûcher, d’adieu...



От артековского костра каждый увезёт угольки дружбы, чтобы во всех уголках нашей земли вспыхнули сотни ярких костров.


Everybody will take a spark of friend ship with him to kindle hundreds of bright camp fires in the whole world.


Jeder nimmt aus dem Lagerfeuer eine Kohle der Freundschaft, damit es in allen Ecken unseres Planets hunderte Lager teuer brennen.


Chacun emportera un petit tison de l’Amitié du bûcher de Artèk pour que les centaines de bûchers ardents ’allument dans tous les coins de notre terre!


РАСТИ, ПИОНЕРСКАЯ ДРУЖБА, ШАГАЙ ПО ДОРОГАМ ЗЕМЛИ!


Grow the pioneer Friendship!

Stride along the roads of the earth!

Es lebe Pionierfreundschaft! Schreite auf den Wegen der Erde!

Grandis, ramifié des pionniers! Marche sur les chemins de la terre!





• НАВЕРХ